汪丁丁
读完这篇报道,我认为,这类开车的人,正应当被学生们指着鼻子说“you are no class”。舍此英俚,我不认为还可能有更合适的其他表达方式。
当然,如果把这句俚语翻译出来——“你什么也不算”,它便失去了原有的韵味。若非用北京人的粗口来表达这句俚语,只好译成:“你算什么东西?”我相信,校园里开车冲撞学生的人,已经被如此地指称过不知多少次了吧。可惜,单纯以“不是东西”来形容人,失去了原文所包含的格调。
汪丁丁
读完这篇报道,我认为,这类开车的人,正应当被学生们指着鼻子说“you are no class”。舍此英俚,我不认为还可能有更合适的其他表达方式。
当然,如果把这句俚语翻译出来——“你什么也不算”,它便失去了原有的韵味。若非用北京人的粗口来表达这句俚语,只好译成:“你算什么东西?”我相信,校园里开车冲撞学生的人,已经被如此地指称过不知多少次了吧。可惜,单纯以“不是东西”来形容人,失去了原文所包含的格调。