李青原
翻译是技巧也是艺术,中国文字给翻译者提供了挥洒聪明、表达情感的空间。一辆以字母发音命名的高质量德国轿车,在香港叫“宾士”,在北京叫“奔驰”。其实按音译叫“笨死”也未尝不可,只是不雅。在我看来,如“奔驰”、“迷你裙”、“幽默”等等都是译文中的精品。有学者甚至根据翻译分析国民性格,认为中国人天性善良,在翻译国名时总是尽量使之赏心悦目。比如同是America,中文叫“美国”,日文称“米国”,该国是否“美”尚可研究,但确实跟“米”没什么关系。
李青原
翻译是技巧也是艺术,中国文字给翻译者提供了挥洒聪明、表达情感的空间。一辆以字母发音命名的高质量德国轿车,在香港叫“宾士”,在北京叫“奔驰”。其实按音译叫“笨死”也未尝不可,只是不雅。在我看来,如“奔驰”、“迷你裙”、“幽默”等等都是译文中的精品。有学者甚至根据翻译分析国民性格,认为中国人天性善良,在翻译国名时总是尽量使之赏心悦目。比如同是America,中文叫“美国”,日文称“米国”,该国是否“美”尚可研究,但确实跟“米”没什么关系。