财新传媒
杂志 > 钩沉 > 分类 > 读书 > 正文

黄有光:谁比谁快乐

2006年10月16日 00:00 来源于 caijing

  很高兴看到这本《幸福与经济学:经济和制度对人类福祉的影响》的出版。

  此书原英文名为Happiness and Economics:How the Economy and Institutions Affect Well-Being。译者把Happiness译为“幸福”,把Well-Being译为“福祉”。我不知道这是不是习惯译法,不过我认为,Happiness肯定应该译为“快乐”,Well-Being应该译为“幸福”(或“福利”),Welfare(当指主观感受时)才译为“福祉”。“快乐”是比较日常的用法,“幸福”与“福祉”是比较正式的用法,通常指较长时期的快乐。除此之外,三者的意义是一样的。

版面编辑:运维组
财新网主编精选版电邮 样例
财新网新闻版电邮全新升级!财新网主编精心编写,每个工作日定时投递,篇篇重磅,可信可引。
订阅