财新传媒

翻译家是什么

来源于 《财新周刊》 2012年第50期 出版日期 2012年12月24日
苏珊·桑塔格在《论被翻译》中的潜台词是,翻译家,或曰上帝,掌握着原作的生死大权。“这种民族认同,可使接受一个译本,或拒绝一个译本,等同于叛国行为。”——苏珊·桑塔格
出版日期 2012-12-24
本文见《财新周刊》2012年第50期

封面文章

当期杂志

□ 赵武平 | 文

  1993年7月,萨拉热窝市中心的国家大剧院要上演《等待戈多》,导演是来自美国的女学者苏珊·桑塔格。

  其时,波黑战火燃起已逾一年,萨拉热窝陷于塞尔维亚族军队的包围。市民——主要是信仰伊斯兰教的波斯尼亚人——的命运落在企图阻止他们独立的敌军手中,随时都可能为狙击手的冷枪或从天而降的炮弹夺去生命。因为“无法再仅仅做一个目击者:也就是说,与人会面、参观、受惊发抖、勇气倍增、沮丧、撕心裂肺的交谈、满腔愤怒、体重消减”,第二次冒险前来此地的桑塔格决定“要全身投入,做点事情”。

登录 后获取已订阅的阅读权限
财新通会员
可畅读全文
订阅/会员升级

版面编辑:邱祺璞
Loading...

评论区 0

登录后发表评论得积分
评论仅代表网友个人观点,不代表财新网观点

    本篇文章暂无评论

    暂无数据
    财新网主编精选版电邮 样例
    财新网新闻版电邮全新升级!财新网主编精心编写,每个工作日定时投递,篇篇重磅,可信可引。
    订阅