壹
1974年,《韦伯斯特新世界美语词典》增加了“Catch-22”这个词条。
该词条源于1961年出版的一部小说的书名,中文翻译成“第二十二条军规”。从小说出版到这个词进入词典,13年的时间差,证明了它的生命力。在过去的一个时代里,它已经成为美国大众语汇的一部分。当权力体制把模棱两可、混不讲理的规则强加于人,就被称做Catch-22。它还代表一种悖谬处境,比如一个毕业生想干记者,因为没有相应工作经验,报社就不会给他这份工作;因为没人给他工作,他就永远没有职业经验,然后永远当不成记者⋯⋯
壹
1974年,《韦伯斯特新世界美语词典》增加了“Catch-22”这个词条。
该词条源于1961年出版的一部小说的书名,中文翻译成“第二十二条军规”。从小说出版到这个词进入词典,13年的时间差,证明了它的生命力。在过去的一个时代里,它已经成为美国大众语汇的一部分。当权力体制把模棱两可、混不讲理的规则强加于人,就被称做Catch-22。它还代表一种悖谬处境,比如一个毕业生想干记者,因为没有相应工作经验,报社就不会给他这份工作;因为没人给他工作,他就永远没有职业经验,然后永远当不成记者⋯⋯